Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you ought to translate your Video:
Due to numerous customer requests, and also the rising quantity of marketing reports heralding video since the must-have advertising tool, we feel it really is passed time we demystify some of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
With all the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in the US have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for having your content offered in video format has never been greater.
Video Translation options:
We are going to now focus on the available options towards the proud owner of video content, wanting to increase their market reach and acquire their message for the maximum number of potential customers. There are 2 obvious means of modifying the video content to really make it offered to a worldwide audience; complete re-recording from the Voice over in the native language of the potential audience plus recreation of any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions to the existing video.
Obviously an entire re-recording in the voice content within the target language, coupled with a re-editing of images to change English source text with target language, is a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This approach results in very high quality localized content which will appeal to the target market.
The next approach, although producing a conclusion result inferior to the above, does encourage the core message to reach the intended market, with a minimum of effort and price. By just adding localized subtitles for your content it is possible to quickly and easily create your video offered to nearly all non-English speakers going online. This quick access approach is the one we are going to concentrate on for the remainder of this post.
The first step of localizing your video is always to make a transcript of the video. A transcript is basically a text file from the spoken and written content inside the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles which are timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.
We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of for both upload and download.
After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, because it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you may now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and when complete the translated captions may be directly uploaded in your video on Youtube.